Navigation : Home > Speaking Thai > Regularly Situation > Shopping
Speaking Thai
Shopping garn seu-khorng
(การซื้อของ)


Useful Word

Reading
Sound
Shopping garn-seu-khorng
(การชื้อของ)
Shop / Store rarn-kar
(ร้านค้า)
Department store harng-sab-pa-sin-kar
(ห้างสรรพสินค้า)
Floating market ta-lard-num
(ตลาดน้ำ)
Fresh market ta-lard-sod
(ตลาดสด)
Souvenir shop rarn-kar khorng-tee-ra-leug
(ร้านค้าของที่ระลึก)
Weekend market ta-lard-nad
(ตลาดนัด)
Goods sin-kar
(สินค้า)
Service garn bor-ri-garn
(การบริการ)
Price rar-kar
(ราคา)
Expensive paeng
(แพง)
Inexpensive mai-paeng
(ไม่แพง)
Imitation khorng-tiam
(ของเทียม)
 
Handicraft ngarn-phee-meu or
(งานฝีมือ)
had-tha-grum
(หัตถกรรม)
Antique khorng-boe-rarn
(ของโบราณ)
Bronze ware kroerng-torng-lhoerng
(เครื่องทองเหลือง)
Ceramic kroerng-din-pao
(เครื่องดินเผา)
Furniture kroerng-roern
(เครื่องเรือน)
Glassware kroerng-gaew
(เครื่องแก้ว)
Lacquer ware kroerng-khern
(เครื่องเขิน)
Leather nhang-sad
(หนังสัตว์)
Niello kroerng-thom
(เครื่องถม)
Silver ware kroerng-ngern
(เครื่องเงิน)
Willowware /
Porcelain
kroerng-lary-krarm
(เครื่องลายคราม)
Woodcarving mai gae-sa-lag
(ไม้แกะสลัก)
 
Cloth par
(ผ้า)
Clothes soer-par
(เสื้อผ้า)
Bracelet sory-khor-meu
(สร้อยข้อมือ)
Brooch kheam-glad
(เข็มกลัด)
Clock nar-li-gar
(นาฬิกา)
Necklace sory-kor
(สร้อยคอ)
 
Jewel an-ya-ma-nee
(อัญมณี)
Diamond pead
(เพชร)
Gold torng-kum
(ทองคำ)
Cigarette bu-ree
(บุหรี่)
Matches mai-kheed-fai
(ไม้ขีดไฟ)

Useful Phrases

Reading
Sound
Can you tell me how to get to the nearest weekend market? kun chuay borg chan theung wi-tee pai ta-lard-nad tee-ghlai tee-sud dai-mhai?
(คุญช่วยบอกฉันถึงวิธีไปตลาดนัดที่ใกล้ที่สุดได้ไหม?)
Where is department store? harng-sab-pa-sin-kar yoo tee-nhai?
(ห้างสรรพสินค้าอยู่ที่ไหน?)
I'm looking for Thai silk. chan gum-lang har mhai-Thai.
(ฉันกำลังหาไหมไทย.)
Have you any interested woodcarving? kun mee mai-gae-sa-lag tee nar-son-jai barng reu-mai?
(คุณมีไม้แกะสลักที่น่าสนใจ บ้างหรือไม่?)
Can you show me that shoes? kun hai chan doo rorng-tao koo nan dai reu-mai?
(คุณให้ฉันดูรองเท้าคู่นั้น ได้หรือไม่?)
Can I try this shirt? chan khor lorng soer tua nee dai reu-mai?
(ฉันขอลองเสื้อตัวนี้ ได้หรือไม่?)
How much is this one? nee rar-kar tao-rai?
(นี่ราคาเท่าไร?)
It is expensive. rar-kar paeng.
(ราคาแพง.)
Can you make it cheaper? kun sar-mard lod rar-kar long eeg dai reu-mai?
(คุณสามารถลดราคาลงอีก ได้หรือไม่?)
How much are they altogether? tang-mod pean ngern tao-rai?
(ทั้งหมดเป็นเงิน เท่าไร?)

For Example

At the ja-tu-jag (จตุจักร) weekend market

Mali, Linda and John have met at Mali's home in the morning. Then, they have came this market.
Reading
Miss. Mali
:
We should walk and looks around this market before buy some things you wanted.
rao kuan dern lae doo ta-lard nee hai-tua gorn ja seu a-rai tee kun torng-garn na-ka.
(เราควรเดิน และดูตลาดนี้ให้ทั่ว ก่อนจะซื้ออะไรที่คุณต้องการนะคะ)
Miss.Linda
:
That's a good idea.
nan pean kwarm-kid tee-dee marg ka.
(นั่นเป็นความคิดที่ดีมากค่ะ)
Mr. John
:
I think this market is very crowded.
pom kid war tee-nee pean ta-lard tee-mee kon naen-marg.
(ผมคิดว่าที่นี่เป็นตลาดที่มีคนแน่นมาก)
Miss. Mali
:
Normally, this market is weekend market of Bangkok near the Jatujag (ja-tu-jag) Park and this area is traffic center to go to anywhere of Bangkok peoples.
pean tum-ma-dar ka, ta-lard haeng-nee pean ta-lard-nad khorng grung-teab tee yoo-ghlai suan ja-tu-jag lae pean soon-glarng garn dern-tarng pai yang sa-tharn-tee tarng- tarng khorng kon grung-teab.
(เป็นธรรมดาค่ะ, ตลาดแห่งนี้ เป็นตลาดนัดของกรุงเทพฯ ที่อยู่ใกล้สวนจตุจักร และเป็นศูนย์กลางการเดินทางไปยังสถานที่ต่างๆ ของคนกรุงเทพฯ)
:
So, you can see a lot of bus and sky trains will starts and passes this market.
kun jeung hean rod-pra-jum-tarng jum-nuan marg lae rod-fai-lory-far mee ton-tarng lae parn ta-lard haeng-nee.
(คุณจึงเห็นรถประจำทางจำนวนมาก และรถไฟลอยฟ้า มีต้นทาง และผ่านตลาดแห่งนี้)
Miss.Linda
:
And I think Thai peoples will enjoy to shopping too.
lae chan kid war kon-Thai mee kwarm-sug moer dai seu-khorng duay chean-gan ka.
(และฉันคิดว่า คนไทยมีความสุขเมื่อได้ซื้อของด้วยเช่นกันค่ะ)
Mr. John
:
Mali, do you think where we ought to go first?
Mali, kun kid war rao kuan rerm-ton jarg tee-nhai gorn krab?
(มะลิ, คุณคิดว่าเราควรเริ่มต้นจากที่ไหนก่อนครับ?)
Miss. Mali
:
Come with me. We will see Thai handicraft shops first.
tarm chan mar ka. rao ja pai rarn-kar had-tha-grum gorn ka.
(ตามฉันมาค่ะ เราจะไปร้านค้าหัตถกรรมก่อนค่ะ)
:
Are you known to you wanted?
kun roo reu-yang war kun torng-garn a-rai barng?
(คุณรู้หรือยังว่าคุณต้องการ อะไรบ้าง?)
Mr. John
:
I would like to look a bag in the real Thai style and some T-shirt for use in Thailand.
pom yarg dai gra-pao baeb Thai-tae sag bai lae soer-yeud jum-nuan neung sum-rab sai nai moerng-Thai krab.
(ผมอยากได้กระเป๋าแบบไทยแท้สักใบ และเสื้อยืดจำนวนหนึ่งสำหรับใส่ในเมืองไทยครับ)
Miss.Linda
:
I'm looking for a piece of Thai cloth to make my dress and buy some beautiful Thai silver ware for my parents.
chan gum-lang har par-Thai sag peun neung sum-rab tad chud khorng-chan lae seu kroerng-ngern suay-suay sum-rab por-mae khorng-chan ka.
(ฉันกำลังหาผ้าไทยสักผืนหนึ่งสำหรับตัดชุดของฉัน และซื้อเครื่องเงินสวยๆ สำหรับพ่อแม่ของฉัน ค่ะ)
:
Can you suggest good shops for me?
kun sar-mard nae-num rarn-kar dee-dee lhao-nee sum-rab chan dai-mhai ka?
(คุณสามารถแนะนำร้านค้าดีๆ เหล่านี้ สำหรับฉันได้ไหมคะ?)
Miss. Mali
:
I think I known well.
chan kid war chan roo-jag ka.
(ฉันคิดว่า ฉันรู้จักค่ะ)

In the T-shirt shop
Mr. John
:
Is this the big size you have?
nee pean kha-nard yai tee kun mee chai reu-mai krab.
(นี่เป็นขนาดใหญ่ ที่คุณมีใช่หรือไม่ครับ?)
Seller
(Male)
:
Yes, I have got free size only.
chai krab, pom mee tae kha-nard free size tao-nan krab.
(ใช่ครับ, ผมมีแต่ขนาด ฟรีไซส์ (free size) เท่านั้นครับ)
Mr. John
:
May I see that one?
pom khor doo tua nan dai-mhai krab?
(
ผมขอดูตัวนั้นได้ไหมครับ?)
Seller
:
Yes, Sir. Here you are.
dai krab, nee krab.
(ได้ครับ นี่ครับ)
Mr. John
:
How much this is one?
soer tua nee rar-kar tao-rai krab?
(เสื้อตัวนี้ราคาเท่าไรครับ?)
Seller
:
The price is 120 baht.
rar-kar neung-rory-yee-sib baht krab.
(ราคา 120 บาท ครับ)
Miss.Linda
:
If we want haft a dozen. Can you lower your price?
thar rao torng-garn sag kreung-lhoe. kun ja lod rar-kar long eeg dai reu-mai ka?
(ถ้าเราต้องการสักครึ่งโหล คุณจะลดราคาลงอีกได้หรือไม่คะ?)
Seller
:
Make it 600 baht, Maam.
kid rar-kar hog-rory baht krab, kun poo-ying.
(คิดราคา 600 บาทครับ, คุณผู้หญิง)
Miss. Mali
:
That is too much. Can you make it cheaper?
nan yang paeng pai. kun sar-mard lod rar-kar long eeg dai reu-mai ka?
(นั่นยังแพงไป คุณสามารถลดราคาลงอีก ได้หรือไม่คะ?)
Seller
:
No, Maam. The price is not expensive at all.
mai-dai krab, kun poo-ying. rar-kar nee mai paeng loei krab.
(ไม่ได้ครับ, คุณผู้หญิง ราคานี้ไม่แพงเลยครับ)
Miss. Mali
:
Yes, but its should not have cost more like that.
chai ka, tae man mai-nar ja mee rar-kar soong kha-nard nan ka.
(ใช่ค่ะ, แต่มันไม่น่าจะมีราคาสูงขนาดนั้นค่ะ)
:
How about 550 baht?
har-rory-har-sib baht dai reu-mai ka?
(550 บาท ได้หรือไม่คะ?)
Seller
:
OK. Which colors do you select?
tog-long krab. kun ja loerg see a-rai barng krab?
(ตกลงครับ คุณจะเลือกสีอะไรบ้างครับ?)

At the Thai silk shop
Seller
(Male)
:
Hello, may I help you?
sa-wad-dee krab, mee a-rai hai pom chuay reu-mai krab?
(สวัสดีครับ มีอะไรให้ผมช่วยหรือไม่ครับ?)
Miss.Linda
:
We are looking for a kind of cloth to make my dress.
rao gum-lang har seu par poer tad chud khorng-chan ka.
(เรากำลังหาซื้อผ้า เพื่อตัดชุดของฉันค่ะ)
Miss. Mali
:
Have you any good Thai silk?
kun mee par-mhai-Thai yarng-dee mhai ka?
(คุณมีผ้าไหมไทยอย่างดีไหมคะ?)
Seller
:
Yes, I have. Which colors do you like?
mee krab. chorb see a-rai krab?
(มีครับ ชอบสีอะไรครับ?)
Miss.Linda
:
Let me see that bright red and purple.
chan khor doo see-daeng-sod lae see-muang nan ka.
(ฉันขอดูสีแดงสดและสีม่วงนั่นค่ะ)
Seller
:
Yes, Maam.
dai krab.
(ได้ครับ)
Miss.Linda
:
Very nice looking.
suay-marg tee-diaw.
(สวยมากทีเดียว)
:
Does its not fade easily?
see ja tog ngary reu-mai ka?
(สีจะตกง่าย หรือไม่คะ?)
Seller
:
No, its doesn't.
mai krab.
(ไม่ครับ)
:
You look so nice with those cloths.
kun doo-dee marg gab par lhao-nan na-krab.
(คุณดูดีมากกับผ้าเหล่านั้นนะครับ)
Miss.Linda
:
John, which would you suggest?
John, kun war see a-rai dee ka?
(John, คุณว่าสีอะไรดีคะ?)
Mr. John
:
I think you look so good with that purple.
pom kid war kun doo-dee marg gab peun see-muang nan krab.
(ผมคิดว่า คุณดูดีมากกับผืนสีม่วงนั้นครับ)
Miss. Mali
:
Me too.
chean-gan ka.
(เช่นกันค่ะ)
:
How much per meter?
meter la tao-rai ka?
(เมตร (meter) ละเท่าไร คะ?)
Seller
:
200 baht per meter.
meter la sorng-rory baht krab.
(เมตรละ 200 บาท ครับ)
:
How many meters do you want?
kun torng-garn gee-meter krab?
(คุณต้องการกี่เมตรครับ?)
Miss.Linda
:
I will take 5 meters of it.
chan torng-garn har-meter ka.
(ฉันต้องการ 5 เมตร ค่ะ)
:
How about 150 baht per meter?
meter la rory-har-sib baht dai-mhai ka?
(เมตรละ 150 บาท ได้ไหมคะ?)
Seller
:
No, I can't. I'll settle for 180 baht per meter.
mai-dai krab. pom lod hai kun lhoer neung-rory-paed-sib baht tor meter na-krab.
(ไม่ได้ครับ ผมลดให้คุณเหลือ 180 บาท ต่อเมตร นะครับ)
:
I don't charge you too much.
pom kid rar-kar kun mai-paeng gern-pai rorg krab.
(ผมคิดราคาคุณไม่แพงเกินไปหรอกครับ)
Miss.Linda
All right.
tog-long ka.
(ตกลงค่ะ)
:
Could you wrap and put it up in the bag for me please?
kun chuay hor lae sai thung hai chan duay dai-mhai ka?
(คุณช่วยห่อและใส่ถุงให้ฉันด้วยได้ไหมคะ?)
Seller
:
Yes, Maam.
dai krab.
(ได้ครับ)
Miss.Linda
:
Here is money.
nee ka ngerng.
(นี่ค่ะ เงิน)
Seller
:
Thank you very much.
khorb-kun marg krab.
(ขอบคุณมากครับ)
Sat, 29 March, 2003





Powered by


Best viewed 800x600 with Microsoft Internet Explorer 4.x or Above (Thai Language).


Speaking Thai / Thai Principles / Thai Stories / Thai Gates
Contract To Webmaster

Copyright 2001 by Speakingthai.com team.
All right reserved.